En romansk inskrift i Gualövs kyrka Yrlid Ahlstedt, Inger Fornvännen 214-220 http://kulturarvsdata.se/raa/fornvannen/html/1971_214 Ingår i: samla.raa.se 214 Smärre meddelanden I Fig. 11. Runstensfragment funna i Össeby ödekyrka. Foto N. Lagergren 1970 (ATA). stone fragments found in the deserted church at Össeby. Rune- gårdens nordöstra hörn och anmäldes 1970 till Riksantikvarieämbetet. Korset gör ett något degenererat intryck. Vittringen i linjerna talar för att ristningen är av ansenlig ålder. Möjligen har stenen varit avsedd som gravsten eller som gavelhäll i en gravkista. Stenen h a r n u placerats i kyrkans vapenhus. Helmer Gustavson Summary Of new a n d formerly unregarded runic finds which were the object of a scholarly investigation in 1970 an account is given of the inscriptions on two runestones (Figs. 4, 6) a n d six runestone fragments (Figs. 5, 7—11); and also for six medieval inscriptions (Figs. 1-3). All inscriptions have been transliterated in heavy print. T h r e e objects from Lödöse with Latin text will be the subject of a separate a r t i d e in this journal. Eight runic inscriptions on wall plaster at G a n t h e m Church and Hälla Church, both on Gotland, are being processed for publication in "Gotlands runinskrifter" (Runic inscriptions on the Isle of Gotland), part 2, which is being prepared. Translaled by Richard Cox En romansk inskrift i Gualövs kyrka Gualövs kyrka strax öster o m Kristianstad är i sin n u v a r a n d e form en tornlös byggnad med absid, kvadratiskt kor och rektangulärt, ganska långsträckt långhus. Långhusets n u v a r a n d e form ä r resultatet av en u t v i d g n i n g ät väster gjord 1830. Kyrkan var u n d e r m e d e l t i d e n ovanligt rikt försedd m e d dyrbara inventarier. Av e n m e d e l t i d a s t e n d o p f u n t fanns ä n n u i början av seklet ett stycke be- Smärre meddelanden Fig. 1. Mannen i triumfbågens norra hälft. Foto B. Centerwall, LUHM. — The man in the northern part of rood arch. 0 215 varat 1 och till det senmedeltida altarskåpet, som ännu finns i kyrkan, kommer en kalvariegrupp deponerad i LUHM. Vid en restaurering av kyrkan 1952 framkom dessutom kalkmålningar frän två olika perioder. I valven finns senmedeltida målningar medan triumfbågens insida uppvisar ovanligt väl bevarade målningar frän romansk tid. Målningarna i triumfbägen, som här skall bli föremål för en kommentar, föreställer mot norr en man i helfigur och under honom en medaljong med en ängel i nägot mer än bröstbild. I valvhjässan finns en medaljong med en ängel hällande ett spräkband, medan bildfältet mot söder fylls av en stående kvinnlig figur och en medaljong av samma utseende som den mot norr. Färgskalan har dämpat! av oxidering och andra färgförändringar och domineras nu av en rödbrun färg i olika styrkegrader. Dessutom finns en rent blå färg (lapis lazuli), gult, grågrönt och en blägrå färgton. Mannen som stär i den norra halvan av bågen är klädd i brynja av metallslingor med långa ärmar och har likaså byxor av likartat material. Under brynjan bär han en vit bliaud. Över brynjan har han en gräverksfodrad mantel som hålls samman pä axeln av ett runt spänne. Han bär dessutom en hjälm med nästan rund ytterkontur, avslutad upptill med en liten knopp. Hjälmen 1 Lars Tynell, Skånes medeltida dopfuntar (1913-21), s. 107. 2i6 Smärre meddelanden Fig. 2. Kvinnan i triumfbågens södra hälft. Foto B. Centerwall, LUHM. — T h e woman in the southern part of rood arch. ser u t att h a ett slags r ä n n o r eller fördjupningar som gär radialt u t frän k n o p p e n . 1 höger h a n d håller h a n ett svärd, vars skida är o m l i n d a d med långa vita b a n d . Svärdslästet avslutas m e d en h a l v r u n d k n o p p . I vänster h a n d håller h a n en lans m e d en därvid fästad mycket läng och smal lansfana, som slutar i tre smala flikar. Såvitt m a n kan d ö m a av y t t e r k o n t u r e n h a r m a n n e n halvlångt h ä r och skägg. K v i n n a n i bågens södra hälft b ä r en läng k l ä n n i n g m e d från h a n d l e d e n nedh ä n g a n d e mycket länga ä r m s t r u t a r och över d e n n a en gräverksfodrad m a n t e l av ett d i a g o n a l r u t a t tyg m e d infällda smä vita prickar. M a n t e l n står u t i ett styvt veck b a k o m nacken och mäste hällas samman över bröstet av nägot slags b a n d eller spänne, m e n av nägon sådan a n o r d n i n g syns inte nägot spär. På h u v u d e t b ä r k v i n n a n ett dok av vitt tyg, som hälls fast av en smal ring. Doket faller n e d en bit över axeln. I sin e n a h a n d håller h o n en bok och i den a n d r a ett långsmalt föremål, som rimligtvis b ö r k u n n a tolkas som ett ljus. Säväl m ä l n i n g a r n a s färgskala som a l l m ä n n a stil pekar pä en d a t e r i n g någonstans m o t slutet av i loo-talet. D e n n a d a t e r i n g får ett ytterligare stöd i klädedräktsdetaljerna.- Eftersom ingen av de båda gestalterna h a r gloria, torde det röra sig om två världsliga gestalter. M a n n e n och k v i n n a n är m e d all sannolikhet ett stiftarpar. 2 Jfr lör kvinnans dräkt t. ex. Cod. 1879 f. 56 i Nat. Bibliothek i Wien, repr. i Beschreibendes Verzeichnis der llluminiertcn Handschriften in Österreich, II. Teil (1926), s. 104. •• Smärre meddelanden 217 Fig. 3. Änglamcdaljongen med textbandet. Foto B. Centerwall, LUHM. — The ängel wilh the scroll. Änglamedaljonger av det slag som finns i Gualöv är vanliga i Skänes romanska måleri. Pä en väsentlig punkt skiljer sig emellertid Gualöv från de övriga dekorationerna av likartat slag och det är i fråga om medaljongen i valvhjässan med dess länga inskriftsband. Mänga av de skånska romanska kyrkodekorationerna har säkerligen haft inslag av skrift i en mycket större omfattning än vad vi idag kan bilda oss en uppfattning om, men även om man tar detta med i beräkningen mäste inskriften i Gualöv ha varit ovanlig, bäde till sin längel och sin placering. Inskriften löper i två länga rader och har med undantag av lösryckta ord hittills inte blivit läst. Det som är tydligast synligt av texten är den sista radens avslutning. Där står vfEUtitf sorn utläst ger VITE ETERNE, alltså »det eviga livets». Detta ger en viss hjälp vid läsningen av den övriga texten. Här kan man se att den som skriver använder sig av ett system att avdela orden från varandra med hjälp av lodrätt över varandra stående prickar och korta vågräta streck. Han använder sig också av förkortningstecken. Det är ett sådant som återfinnes över »t» i ETERNE och det betyder i princip, att ordet på ett eller annat sätt avkortats. Dessutom använder sig skrivaren av ligaturer, det vill säga han skriver samman tvä bokstäver kring en gemensam lodrät stapel. Det intressantaste fenomenet i hans sätt att skriva är emellertid den lodräta raden av prickar, som ersätter i-et i VITE. Andra raden inleds med en bokstav som tecknats f . Den långa slingan åt vänster visar, att »p»-et är en förkortning som står för »pro». Därefter kommer 2i8 Smärre meddelanden ett »a», ett prickat »i», ett »a» igen och därovan ett förkortningstecken. Utläst ger detta PRO ANIMA. Resten av inskriften är så vitt jag vet inte tolkad.15 Jag skall i det följande ge ett tolkningsforslag till texten i dess helhet. För att få fram en sä tydlig text som möjligt, började jag med att fotografera spräkbandet med teleobjektiv och olika färgfilter, vilket gav resultat i arbetsbilder som möjliggjorde läsningen av ytterligare nägra ordfragment, men som framför allt gav några hållpunkter beträffande ordgränserna. Det i slutorden använda systemet att skilja orden med en rad lodrätt ställda streck och prickar visade sig således vara använt genom hela texten. Latinet var korrekt och så småningom gav den latinska texten följande läsning: TU (lucka) HANC BASILICAM PICTURA DEORNASTI / PRO ANIMA CONIUGIS T U E (lucka) OB SPEM VITE ETF^RXE, Till detta är att anmärka, att systemet att ersätta bokstäver med en rad av prickar synes ha använts inte bara för »i» utan även för »t» i PICTURA, för »o» och »n» i DEORNASTI och för »e» i T U E och SPEM. CONIUGIS uppvisar en förkortning för »con»: ^) . Den regelbundna majuskelskriften har en del inslag av minuskler. I ordagrann översättning lyder alltså texten: DU (lucka) HAR P R Y T T DENNA KYRKA MED MÅLNINGAR/FÖR DIN HUSTRUS (lucka) SJÄL FÖR HOPP OM DET EVIGA LIVET. Den första luckan borde rimligtvis innehålla ett mansnamn och den andra ett kvinnonamn. I den första luckan var ett avslutande »s» synligt, i den andra först ett fragment av en bokstav, som skadats av en sättning i valvet, därefter ett prickat »i», ett »a», ett system av prickar, ett »m», två eller tre bokstäver skadade av sättningen och därefter »th». Alltså - IA - M - - - T H . Genom jämförelser inom texten visade det sig, att den första bokstaven endast kunde vara ett »h», vilket alltså gav H I A - M — T H . Pricksystemet visade sig efter förstoring vara en stapel av prickar med en prick i 90 0 vinkel åt höger längst ner, alltså ett »1». Strax framför sprickan i valvet fanns ocksä en prick och preliminärt lästes där ett »i». Detta gav namnet utseendet H I A L M - - I T H . Jämförelser med danskt och nordtyskt namnmaterial gav vid handen, att det endast fanns ett tänkbart belagt alternativ: HIALMSVITH. Namnet finns i nägot förändrad form i Necrologium Lundense skrivet av en hand som brukar dateras till 1200-talets första tredjedel. I sin maskulina form förekommer namnet också i Knytlingasagan. 4 Mansnamnet gav inte lika många hällpunkter i form av bibehållna bokstäver. Det var till att börja med egentligen inte ens möjligt att uttala sig om hur mänga bokstäver namnet ursprungligen bestätt av. Färgfilterbilderna gav nägot bättre möjligheter, men tolkningen blir ändå osäker. Genom jämförelser inom texten visade det sig, att den andra bokstaven i namnet uppenbarligen var ett »c» skrivet på samma sätt som i PICTURA, det vill säga med en kantig ytterkontur. Framför det avslutande »t»-et syntes resterna av ett »u» och där framför ett »t». Detta gav alltså - C - T U S . Utrymmet mellan »c»-et och »t»-et var så smalt, att knappast nägot annat än ett »i» kunde rymmas där, men detta »i» 3 1 Lennart Grönvall, Gualövs kyrka, kort kyrkobeskrivning (1968, broschyr), s. 4. Danmarks gamle personnavne. 1. Fornavne (1936-40), sp. 557. Smärre meddelanden 219 var i så fall till skillnad frän de övriga i texten inte prickat utan heldraget. Den första bokstaven hade rundad kontur, men denna kontur var bruten upptill och kunde alltså inte ge ett »o». Den borde dock med tanke på uttalet vara en vokal. Efter eliminering av alla andra möjligheter kvarstod endast »u». Namnet skulle då bli UCITUS. Eftersom man i skrift vid denna tid inte skiljde mellan »k» och »g» kan man också tänka sig att läsa namnet UGITUS. Nägot namn med exakt detta utseende finns inte belagt i det danska namnmaterialet från medeltiden. Det som ligger närmast till hands är Ugotus den latiniserade formen av Ugot. Detta namn finns belagt frän början av 1200-talet.5 Det finns emellertid ännu en möjlighet beträffande läsningen av namnet. Ett »b» framför vokal i början av ord kunde falla bort och man skulle alltså kunna tänka sig att namnet borde läsas HUGITUS. Denna namnform finns visserligen inte heller den belagd i Danmark, men däremot förekommer i det tyska namnmaterialet frän medeltiden ett namn Hugizo, som möjligen skulle kunna vara samma namn. 0 Längre iin till att peka pä dessa båda möjligheter vill jag i nuvarande stund inte sträcka mig. Verbet cleornare har i inskriften betydelsen »pryda». Det är i denna betydelse sällsynt, men finns belagt i England under medeltiden. 7 Prefixet de- torde här ha haft en förstärkande innebörd, alltså svarat mot »helt och hållet», »i sin helhet» eller nägot liknande. Det visar sig också, att målningen inte inskränkte sig till triumfbägen, utan också täckt övriga delar av kyrkan, fastän vad som nu finns kvar av det övriga programmet endast är svaga spär som inte ger nägra hållpunkter för en tolkning. F"ärgrester finns pä triumfbågsväggens västsida och i absiden, men de mest omfattande lämningarna finns pä de partier av korväggarna som hamnat ovanför korvalvet. Ovanvalvs kan man iakttaga, att framställningen uppåt begränsats av en hög palmettbärd, på triumfbågsväggens östsida med inslag av ett perspektiviskt veckmönster. Pä tribunbågsväggen syns bäde ät norr och söder arkitekturframställningar som skulle kunna tolkas som ett himmelskt Jerusalem som sammanhört med de nu försvunna målningarna i absiden. De övriga framställningarna är mycket blekta och avläsningen blir därför osäker. Längst ät öster på den norra korväggen kan man se en glorieprydd gestalt med en stav i ena handen. Han vänder sig mot nägot som skulle kunna vara endera en arkitekturframställning eller en grupp människor. Det intressanta i denna framställning är, att även den haft beledsagande text som framträtt i vitt mot den blåa bakgrunden, nägot som ger en nästan bysantinsk ton ät de spröda bildresterna. Pä norrväggens västra del kan man skymta tre gestalter och det är inte otänkbart, att man med ytterligare fotografering kan få åtminstone nägra flera upplysningar om resterna ovanvalvs. Även i sitt nuvarande skick vittnar emellertid resterna vältaligt om att c A.a. sp. 1518 f. ' Ernst Förstemann, Alldeutsches Namenbuch, 2. Aufl. (1900), sp. 923. ' R. E. Latham, Revised medieval Latin Word-list from British and Irish sources (1965), s. 139. 2 20 Smärre meddelanden Gualöv en gång haft en mycket fin romansk mälningsskrud och detta i sin tur pekar mot att HIALMSVITH och UGITUS mäste ha hört till den danska adelns allra översta skikt. Inger Ahlstedt Yrlid Summary The author deals with a Romanesque inscription in Gualöv Church, Skäne. The inscription is written on a scroll held by an ängel, depicted half-length in the crown of the Rood arch. The ängel is flanked on the north by a man and on the south by a woman both wearing costly raiment. The costumes point to a dating towards the end of the lath century, a date which agrees well with the style and colouring of the paintings. The author suggests an interpretation of the text of which a coraplete reading has not hitherto been made. The Latin text reads: T U UCITUS HANC BASILICAM PICTURA DEORNASTI / PRO ANIMA CONIUGIS T U E HIALMSVITH OB SPEM VITE ETERNE (Thou, Ucitus, hast adorned this church with paintings / for the soul of thy wife Hialmsvith in the hope of life eternal). The man's name is the more uncertain of the two. It might also be Ugitus or Hugitus. For comparison the author adcluces the latinized form of Ugot and also the name Hugizo, which is found in Germany in the Middle Ages but is hitherto unknown in Scandinavian material. The woman's name occurs in Necrologicum Lundense. Translated by Richard Cox Internationell kongress för slavisk arkeologi Den 24 augusti t. o. m. 5 september 1970 hölls den andra internationella kongressen för slavisk arkeologi i Östtyskland (DDR) med förhandlingar i Berlin under tiden 24—28 aug. samt under de följande 8 dagarna en exkursion, som kom att gå genom större delen av landet. Kongressen hade samlat ett stort antal deltagare, givetvis framför allt från östländerna, men där fanns även ett starkt inslag frän bl. a. Västtyskland. Värdlandet hade lagt ner ett utomordentligt arbete på programmet, och dess genomförande innebar en stor framgång. Eftersom jag hade glädjen att vara med som inbjuden gäst, och dä kongressen hade mycket att bjuda även för en nedrest nordbo, vill jag här ge en kort sammanfattning av mina erfarenheter. Kongressen började, som nämnt, i Berlin med plenarsammanträden de första två dagarna, varvid frågor av mera allmänt intresse behandlades. Bl. a. belystes den slaviska kulturen i Tyskland och Sydosteuropa ur flera skilda aspekter. Men även slaverna och Skandinavien kom i blickfältet vid flera tillfällen. De två följande dagarna splittrades kongressen upp i inte mindre än 7 sek-