N:o 26 SVENSKA FORNMINNESFÖRENINGENS TIDSKRIFT. NIONDE BANDET. 2:a huttet. INNEHÅLL: Sill. BERGMAN, C. J., Solberga nunneklosters läge inne i eller utanför Visby? ............................................................... ..... lil. KLINT, A. IL, Meklenburgska och svenska ordspråk ____ 122. GÖDEL, VILHELM, Hjalmars och Hramers saga. Ett lite­ rärt falsarium från 1690..................................................... 137. MONTELIUS, OSCAR, Den nordiska jernålderns kronologi. I. Med 53 fig..................................................................... 155. Meklenburgska och svenska ordspråk. Af A. H, Klint. Hvem känner icke Fritz Reuter? Tack vare honom har det språk, han så mästerligt behandlade, vunnit god klang ej blott i dess hembygd på den bördiga, stenfria slätten mellan Östersjön, Schwermer- och Miiritzersjöarna utan ända ner till Alperna i söder, likasom från Rhen i väster bort till de ungerska pussta i öster. Den fornartade, af nutiden ej mycket rubbade, bastanta karak­ tären hos folket, dess gamla seder och samhällsinrättningar, språ­ kets flärdlösa, kärnfasta enkelhet i böjning och ljudsystem må väl hafva väsentligen bidragit till denna allmänt åtnjutna gunst, men nian torde kunna påstå, att Fritz Reuter genom sina skrifter för denna munart uträttat lika mycket som Luther i stort för hög- tyskan. Föreningar och tidskrifter verka i samma syfte. I hög grad bidraga de af Reuter-Verein i Berlin eller på enskildt initiativ an­ ordnade Reuter-Vorträge, hvilka med oförställd! nöje höras i hela Tyskland. Förf. har förliden sommar bevistat tre sådana Vorträge af hr Ludvig Sternberg och har öfvertygat sig örn den verkliga hänförelse, hvarmed de åhöras af ung och gammal. Reuters dialekt är den östra meklenburgska, i många stycken sammanfallande med den pommerska. Andra dialektskiftningar — somliga uppgifva sju — hafva ock odlats; staden Rostocks språk har haft en framstående målsman i John Brinkman. 1 1 Dr. O. Glöde säger: das Reuterscbe Schwermer Idiom. Herrigs Areldy 1893 Mången framstående skriftställare räknar det sig till heder att träda i Reuters fotspår och berätta för folket och ur folklifvet.1 I afsikt att visa munartens användbarhet i den högre stileu har Strelitzer-målet af August Duhr valts till en öfversättning af vissa delar af Homert Iliad. Prof härpå lämnades i Herrigs Archiv 1893. Då man söker språkliga analogier, kan man fästa hufvudvikten vid graminatiska formen eller vid tankegången. Angående det rent formela vilja vi blott påpeka ljudsystemets, kasusböjningens, ordförrådets stora öfverensstämmelse med de skan­ dinaviska språken Dessa, liksom hela det nedersachsiska språkområdet således äfven meklenburgskan, hafva stannat kvar på det andra trapp­ steget af den ljudskridning, tyskan haft att genomgå. I det följande vilja vi lägga hufvudvikten vid analogier i tankegången och bildspråkets uttrycksformer, men mindre vid den grammatiska sammanställningens form. Vi skola då finna, att så egenartade, af bilder helt och hållet uppburna uttryck, som ordspråk och ordstäf äro, förete de de mest öfverraskande analogier, tydande på likartade kulturförhållanden, medan i andra däremot olikheter återspeglas. Bilden förekommer desto oftare, ju rikligare föremålet själf är för handen. Mindre ofta är ordstäfvet en stelnad, äldre formel, hvars lifskraft kan bero på en örat lätt smekande alliteration, såsom nedan skall visas vid Lucks. Abstrakta sentenser äro ej bildrika och föga beviskraftiga; de skola därför blott sparsamt meddelas. En stor del af de meklcnburgska ordstäfven äro samlade under läsningen af Fritz Reuter särskildt Ut mine Stromtid, några efter muntligt meddelande, flera ur K. Schillers Thien- tind Kräuterkunde des meklenburgischen Volkes och andra källor; de äldre svenska ur II. Reuterdahls Gamla ordspråk, A. Kocks och P. af Petersens’ Ostnordiska och latinska medeltidsordspråk, Grubbs Femi Prover- hialc (1678), nyare svenska ur Ordspråksboken (1865), Rhodins Samling af svenska ordspråk, eller efter muntligt meddelande. 1 MEKLENBURGSKA OCH SVENSKA ORDSPRÅK. 123 1 Annorlunda tänkte A. Ilovelacque; denne mångsidige filolog yttrade 1870 i La Linguistique s. 293: Le bas-allemand ne s’est pas élevé å la condition de langlie littévaire et le hant-allemand a vendil poul- jannus infmctueux lös essais quöii pourrait faire en ce sens. 124 A. H. KLINT. Flera af de anförda meklenburgska ordstäfveu gå väl i ändrad dräkt utöfver detta lands gränser, andra åter synas vara egen­ domliga för detsamma och det tillstötande Pommern. Lefvande naturföremål gifva den verkningsfullaste bilden, vi börja med några af de vanligaste. Katt, Mieze. Wenn de Katt nick to Hus is danzeu de Mus up’n Discli. (Schiller Th. lil, 6). — När Kattan är hörta dant/.ar Musen på Bordet, (Grubb 575). Dann is de Sadie for de Katz. (Str. 503). — Det går för Kat­ ten (i våld). De Fisch möckt de Katt wol, se mag sick man blöt de Föt niell natt maken. (Schiller ib.). — Katten hade väl gerna fisken, men vill inte väta sina lotter (31G0 Ord. 51); kortare hos Grubb 415: Katten hade giärna fisk, men wil intet wäta foten. Je milli1 du de Katt sträkst, je höger hält se’n Swans. (Schiller Th. III, 6.) — När man stryker Kattan på ryggen, så sätter hon vp rumpan. (Grubb 583). Örn något värdelöst säges äfven på mekl. Kattendreck, däfs keil Kattendreck. (Schiller ib.) Till följd af bristande rim finns ej motsvarighet för Natt as ne Katt (Båten. Ag. 225), Kattennatt (Schiller ib.); sv. vät som en hund. Senare, mera vitsartade än allmänt folkliga synas följande, hvilka väl kunna efterbildas på sv.: dat’s’n Hun von’n Pird (väst­ ligt. Pärd), sä de Jung, da reed lie up’n Katt. (Jan Peik 209). Wendt man irst gewennt is, seggt de Becker as he mit de Katt den Aven (t. Ofen) utwischt. (Schiller Th. III, 6.) Gewahnlieit is allens Mieze, sä de Bäcker, do fegte he mit de Katte den hitten Aben ut. (Jan Peik 197). Vid uttrycket: Bi Nacht sihl alle Katten gråg (Schiller ib.) var redan Grubb (775) medveten örn ett ombyte af bild, som säkert långt före honom inträda ty han anför parallelt: Swijn, alla swartå i mörkret . . . Im Anstern seind alle Katzen graw. Äfvenledes i wer köfft de Katt in’n Sack (köpa grisen i säcken). Egendomligt synes Bullkater hos Reuter motsvarande nht. kraft­ uttrycket Donnerwetter: Sin Kopp was em . . . von so’n Bullkater wuschen (jfr fr. lavage de tete, sv. tilltvålning). Dähnert (Platt-D. MEKLENBURGSKA OCH SVENSKA ORDSPRÅK. 125 Wh.) säger och Schiller (Th. III, 6) bekräftar, att det är »eili anziehendes dickes Regén- und Donnergewölk». Men enligt Dähnert hetyder det äfven »Eili verkleidetes Schreckbild flir die Kinder zur Weihnachtszeit. De is sin Bnllkater. Fur den furchtet er sidi.» Den senare betydelsen synes vara den ursprungliga, liksom Bullen biter betyder en stor, stark, skräckinjagande hund. Angående sam- niansättningsformen Bull i. st. f. Bullen, jfr Bull-Osse (Dähnert och Brem. Wb.) Att mht. bullen (heden vom winde) Lexer mht. Wb. medverkat synes ej osannolikt. I alla händelser har folkfantasien i åskmolnet tyckt sig se en väldig fräsande katt, hvilken, såsom ineklenburgaren säger, »Fiier un Fett ut de Ogen spuckt.» För att gifva en afskräckande bild af barnskrik säges om ett »lautweinendes Kind» BrJillkater (Frehse 10). Hunn. Enligt eli i Meklenburg gängse vidskepelse lakes ett sår af hundbett lättast, örn nian lägger hår af den bitande hunden därpå. (Schiller Th. III, 5.) Att delina vidskepelse äfven funnits i vårt land, tycks framgå af det nu mera dunkla: Hundasår lakes med hundahår (3160 Ord. 43), hvilket Grubb (337) så anför: Hunda- såår lakes medh Hundahåår i. e. Taga boot dher nian får sooth är ett skiämtsord, när någon klagar Öfwer ondt hufvudh efter ett rws . . . Tyskarna säga och: Wer von Hunden wirdt gebissen der heiletz mitt Hundzharen. Annu sägs efter Grubbs första tolkning idit. Hundshaare auflegen (dricka ånyo för att bota rusets följder). Efter K. Bartsch anför K. Schiller ur en handskrift från början af 1600-talet: seitt gute freunde als katze vild bundt; nsv. som hund och katt; idit. wie Hund und Katze, hvilken formel torde vara den allmänna i det tyska språkområdet. He träck Pål as’n besnigten (el. begåten) Pudel (Schiller Th. lil, 4); hos Dähnert (36): lie geet davon as en besnijd (ht. be- schneiter) Hund; idit. wie eili begossener Hund abziehen; nsv. sloka af som en våt hund (pudel). I Sverige har icke snön kunnat tjäna till bild för öfverraskning. Indessen kiimmt Eili äwern Hund, kiimmt hei ok äwern Swanz. (Fr. 84.) Kånfk äwern Hunn kåm’k ök äwern Stirt. (Schiller Th. III, 4.) Orckar man öfver Hunden, så hinner man fulle Öfwer Rumpan. (Grubb 118.) 126 A. II. KLINT. Likasom hos oss heter det: Wil dat en Wedder ivas, worin Einer kernen Hund ut de Dör jagt. (Fr. 167); nsv. det är ett så­ dant väder, att nian ej vill köra en hund utom dörren. Sammanställningar af Hund och Flö äro talrika. Je mihr Hunnen je mihr Flö. (Schiller Th. III, 4.) Ju magrare Hund ju större Loppor (Grubb 408) har en något afvikande betydelse. Hade Brosig (säg: Brösich) talat svenska och ej s. k. Messingsch, skulle han i st. f. Hundsfott giebt mehr als er hat (Str. 171) sagt med Grubb (98): Den som geer så han tigger, skal man slå så han ligger. Afven må nämnas Wölp, nsv. valp, enligt Dähnert »Eili Schimpfname auf einen dicken ungeschliffenen Jungen» och barn­ språkets Wauwau, sv. vovov. Af nyare datum och lätt att imitera är tydligen: ’tis niell ganz miss, sä de Jung, smeet naii den Hund un drööp de Steef- moder (hos Reuter Steifmoder). (Jan Peik 210.) Pird (t. Pferd). Schadt em nich, Jöching, de rugsten Fahlen wärdén de glätt­ sten Pird. (Str. 19.) Aff ruggota Folilar blijr och goda Hästar. (Grubb 6.) Af kladdig fåle kan blifva god häst (3160 Ord. 1). Hei satt nu hoch tau Pird (Str. 258); nht. sich aufs höhe Pferd setzen; nsv. sätta sig på sina höga hästar. Det nht. wie ein Pferd arbeiten, arbeta som en häst, är väl allmänt således ock mekl.; blott sv. åter: thset skal meer till hestin sen liwisla, (Kock 216.) Såsom namn brukas: Brun, Brunning, nsv. Brunte, Voss, nsv. Fuks, Bliss, hos Dähnert Blis el. Bläse, nsv. Bläs, Bläsa f. Örn gammal häst säges Krack, Hess (Frehse Wb.). Dähnert och Schiller säga Hest, Hest i samma betydelse som Pferd. De Burmester is up Nicolai’n sillen Brunell ut de Lappen gahn. (Fr. 200. Borg­ mästarn har kilat af på Niklas’ brunte; Lappen = Scbubsohleu, Brem. Wb, lil, 15.) Ordspråk rörande hästen synas ej vara så talrika, som man kunde vänta af detta djurs ymniga förekomst. Hästens öfvervägande goda egenskaper tyckas skydda honom från den udd, som ofta ligger på botten af ett ordstäf. Meklenburgaren älskar sin häst, som nästan uteslutande användes till dragdjur. Bondhuset, hvilket är sammanbygdt med stall och ladugård, bär, enligt Dr. Beltz’ upp­ gift, sedan gammalt och efter författarens iakttagelse ännu i dag, sorn prydnad på sina gafvelåsar två i vinkel ställda hästhufvud. När något obehag är i fråga får Esel ställa sig i tygen i stället för Pird. Så: up den Sack slag ick un den Esel mein ick; sv. slå på kärra och mena märra. Då hästar i äldsta historiska tiden i Europa betade i hjordar halfförvildade långt från nybygget, likasom hos asiatiska nomader och måste fångas, när de skulle brukas, var det med skäl, som Håvamål (strof 83) manade till bättre vård örn dessa djur: magran mar [skal] kaupa, en mick i saurgan heima hest feita en hund å bui (hemma din häst du göde och hunden på [utgården). Detsamma säges nära nog i tyska ordspråket: des Herrn Auge Blächt, die Pferde fett (jfr V. Helm Kulturpflanzen und Haustliiere 24) och i det nordtyska: de heste Perde worden up de stall söclit (Doorn. Kook 714). Swien. Veel Geschree un wenig Wull, — sä de Diiwel do schere lie en Swien (Jan Peik 215); nht. Viel Geschrei wenig Wolle. Mycket alf Munnen lijtet af Ullen, sade han som klipte Soon. (Grubb 539.) Välkommen som so i sakristia, motsvaras af: un was dor an- kamen as — de Saeg in’t Judenius. (Str. 76). Ordstäfvet: ut en Swinsulir lett sick mein dag’ kein siden Geldbiidel maken (Fr. 213) påpekar, att det beredda skinnet af svinbron förr anväudts till börsar. Wolf, Lucks. Wenn Einer von den Wulf red’t, demi is liei niell wid. (Str. 285). Dälinert: Wenn man varn Wulf sprekkt, is lie nig wiid; ht. wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit; sv. när man talar örn trollet, är det icke långt borta. (3160 Ord. 69.) När man talar om fan (ulfven) är han i farstun. Mit’n Widfelt hulén Dähnert, sv. tjuta med ulfvarne. Kombir tini til Wlua tha thiwth som the. (Kock 154). Mekl. Tolh Schoap frätt de Wulf ok (Eck. 449) synes ock utbredt; ostfris. Wulf frett ök wol ’n telld schåp (Kook lil, 579). 9 MEKLENBURGSKA OCH SVENSKA ORDSPRÅK. 127 128 A. H. KLINT. Willin talar ok taaldh faar (Kock 160); nht. aueli die gezähten Schafe frisst der Wolf. En ren meklenburgisk fantasiskapelse är Roggenwulf. tåning (Karolina) rohrte ok as en Roggenwulf (Str. 14 och flerstädes). Mycket har ordats för att förklara detta uttryck, som till och med föranledt en specialafhandling af Mannhardt. Deli enklaste förklaringen synes vara denna, hvartill anledning delvis gifvits genom muntliga meddelanden af d:r Beltz och d:r Glöde. Då på de stora meklenburgska rågfälten säden kommer i vajning, kallas detta Roggenwulf, emedan man föreställer sig, att ett större djur (Wulf) löper därigenom och förorsakar böljandet. Därefter har inbillningen låtit »de Roggenwulf» gå ur rågfältet och ordet användes i liknelser om ett stort hemskt djur, jfr Bullkater. Wander (Spr. L. II, 1549) anför nht. »der Wolf sitzt im Korn» um die Kinder davon abzuhalten, in Getreidefelder zu gehen. I Ost­ preussen (Oberland) är det en trollartad människa, där säges: de Kornmoder kömmt. ib. Härmed kan jämföras den öfver hela Europa gängse folktron, att en människa kan, som det i Värend heter, förhamnas till varg eller s. k. Varulf, hvaraf uttrycken gå ulf, löpa ulf, löpa varulf i skogen, tills han blir nämnd vid sitt rätta namn och förhamningen upphäfves. (Hyltén-Cavallius, Wärend och Wirdarna I, 348). Ett annat för Meklenburg och Pommern eget och vanligt ut­ tryck är: So fett Ädelt Luchs nich, hvarmed blott ett pikant för­ nekande göres såsom: So fett Ädelt Luchs nich: Speck in Botter brad’t un delin mit Lepeln eten. (Str. 27.) Enligt bibliotekarien C. Schröder i Schwerin — och det bekräftas af Eckart — lär äfven någon gång sägas: so fett Ädelt de Vos nich; i hvilket fall en ny alliteration tillkommer. Ordstäfvet synes ej vara i det öfriga Tyskland bekant, men är dock otvifvelaktigt af hög ålder. Fol­ mer än hundra år sedan skref Dähnert under Fideln: So fett Ädelt Luks nig. Das ist zu viel begehrt. Lodjuret (Luchs, Tierwolf) är längesedan utdödt i Tyskland, det sista sköts 1846. Förr synes det hafva lefvat i mängd i Pommern och sannolikt äfven i östra Meklenburg och då gifvit upphof till det ännu där allmänt gängse, på en enkel alliteration beroende uttrycket. I Brehms Tierleben (Leipzig 1893,1, 168) heter det: Ende des 15 Jahrhuuderts galt er (der Luchs) in Pommern als das schlimmste Raubtier. Luchs utan artikel uppfattas nu blott som ett betydelselöst namn MEKLENBURG SKA OCH SVENSKA ORDSPRÅK. 129 hvilket föranledt till och med en vetenskapligt bildad meklen- burgare att antaga Lukas såsom ordets ursprung. Adebor, TJI, Nachtigal, Gaus. Bland fåglar intager storken, Adebor, i bildspråk liksom i saga främsta rummet. Därnäst torde komma Ul, Gaus och såsom deras motsats Nachtigal. Leche nämner i Nordisk Familjebok, att storken anses skydda för eldfara utan att säga, huruvida denna folktro är svensk. I Meklenburg tros han skydda mot eldfara och åskslag. Då fågeln hos oss är föga utbredd, kunna ej många uttryck om honom hafva blifvit hos oss allmänna. Afven hos vårt folk torde han dock synas förtjäna namnet Adebor, lyckobärare. (Berghaus I, 9, af öd, ags. ead, fsv. öd1 o. bero.) Det förhållandet, att ungarna mata sina gamla föräldrar, har gifvit anledning till att storken anses som familjens goda genius (och Kinderträger), såsom redan påpekats af Aisopus och Aristofanes. (C. J. Sundevall, Svenska Fog- larua. Hvit Stork, 717.) I Meklenburg hörde jag en landtman, på hvars takås ett storkbo var byggdt, säga, att örn blott en stork kom igen, ansågs det som en olycka. På åkrar syntes flera storkar fredligt och vänskapligt vandra nära arbetarne, som skördade råg. Därföre hörs ock i Meklenburg: Wuer de Adebår bugt up’t Hus, Treckt Gott’s Freden in in’t Hus. (Schiller Th. I, 3.) Adebårer, Roder (skeppare), bring mi’n lutte Bröder, Adebårer, Nester (t. Nister, bobyggare), bring mi’n lutte Swester. (d uttalas nästan som r) ib. Bland storkens öfriga namn lära Heinotter, Hannotter, Ber­ nott (af Heim och 6t, öd) hemmets lycko Örin gare äfven tillhöra en del af Meklenburg. (Berghaus nämner blott Hannotter såsom till­ hörande Altmark). Kommer en svart stork blir det ett vått år. (Schiller ib.). Endast godt synes svarta storken båda, då han i fornsvenska rimkrönikan kallas odensvala (Rydqvist VI, 332). »Ful som en gammal uggla» återfinnes i annan form: Wenn Eili kernen annern hett, is de Ul ok en Vagel (Fr. 214). Wat den Emen sin Ul is, is den Annern sin Nachtigal (Fr. 272). Egen­ domligt är det i Meklenburg allmänt gängse: dor hadd’ ne Ul seten (Fr. 218); på svenska kanske: fick du fikon, Sakarias. Enlig prof. E. Tegnér, som äfven gifvit andra välvilliga vinkar.i 130 A. H. KLINT. Gaus, gös, gössel, gälla som skymford liksom gås. Hail ligger i process med gåsungarna (då skäggfjun framsticka). He liggt mit de Gös in’n Percess (Brem. Wb. mit den Gösen). Sv. gå i gås­ marsch; as de Gäus in’n Gasten (korn) (Str. 131, Fr. 2). Örn något omaka: Gaus un Adler in eili Nest leggen (Renter). »Mårtens gås» firas i Meklenburg1 såsom i andra protestantiska länder. 1 den katolska tiden börjades den s. k. lilla fästad den 12 november; dagen förut firades med allehanda festligheter, hvar­ vid gås spisades. Ett hedniskt gåsoffer vid delina tid anses hafva varit ursprunget till seden. (Gryse, Menzel i Schiller Tli. lil, 12.) Wid, Wir. Pilen (stundom i Sverige kallad vira, en art salix purpurea, rödvira, Fries Växtnamn, 141) och det ej blott tårpilen har i ger­ manska sagan enligt d:r Beltz varit tecken till sorg eller olycka. Därom påminnes man på ett rörande sätt i Desdemonas sång i 2 se. 4 akten af Othello: the pool- soul sat sighing hy a sycamore tree, Sing all a green widow . . . Her salt tears fell from her, and softened the stones Sing widow, widow, widow. I det låglända Meklenburg, där pilen ymnigt växer och ofta hildar s. k. Triften af Kopfweiden, lefver fornminnet kvar i det gängse uttrycket: up de Wid (wir) hängen, an de erste Wid hängen, förkasta, gå miste örn. Så (Str.) kulin Rudolf sinen Preister (Pröfung zum Priesteramt) an de irste heste Wid’ hängen. Afven C. Annan­ dag (Cyclopedia VIII, 466) säger: The widow has for long been considered as symbolical of mourning. Présterkragen. Prästkragen (chrysanthemum leucanthemum) har gifvit anled­ ning till ordstäfslika formler. Som bekant säger en ung flicka, då hon afplockar kantblommorna i rad: kommer, kommer inte o. s. v. eder ja, nej! I Meklenburg heter det örn den tillkommande: Herr, Bur, Bettler, eder Edelman, Bettelman, Bur, Herr, Messmer, Bettie!-, Bur eder heirathen, ledig bleiben, Klosterdal! welden, örn yngling 1 D:r döde skrifver: Bie Martinsganz essen wir aueli, ebenso Schwarz- suppe mit Klossen und Fleisch. MEKLENBURGSKA OCH SVENSKA ORDSPRÅK. 131 Monell werden. Detsamma säges äfven vid Dttsendschönken (bellis). Att samma sed är allmänt känd i Tyskland visar trädgårds- scenen i Faust. Hvad själfva det egendomliga ordet prästkrage med de sannolikt senare förtydligande förändringarna prästskalle, prästnacke angår, kan det ej hafva uppkommit förr än den ännu i Danmark (där blomman ock heter prästkrage-krull) brukliga rundt om halsen gående krusade prästkragen uppkom. Enligt Schiller (Th. II, 29) kallades blomman i de äldsta glossarierna Krispel af Crispula halskrås. Diefenbach (Nov. Gloss. 62) och efter honom Lexer säger bursa pastoris i. thlaspi Krispelkraut. Diefenbach (Gloss. 158) sammanställer crispinus, crispula, krispele med berbser- beer d. v. s. berberis. Örn sålunda Krispel ej hör hit, talar dock namnet för sig själf. Att ofvannämnda formler äfven användas örn bellis har väl ursprungligen berott på dennas likartade byggnad, hvilket förhål­ lande vållat namnförväxling i ht. där Maszliebe (eg. Mads-liebe, holl. Madelief) betyder bellis och grosse Maszliebe chrysanthemum. I Dalarna heter prästkragen enligt muntligt meddelande gam- melkuller, enligt Dybeck (i Jensen-Tusch Plantenavne) läfvädäa, måhända döljer sig däri någon gammal folksed. Sta up un gali weg. Det gamla ordstäfslika statt upp och gådi är i norra Småland namn på växten polygonum viviparum. Huru har ett sådant uttryck kunnat uppstå? I Tyskland är p. viviparum mindre allmän, men af den närstående p. bistorta, som har likadana slingrande rotstockar — hvaraf äfven namnet Ormrot, Ormört (Rietz, Jenssen Tusch), för båda t. Schlangenkraut — användes den tanninrika roten mot diarrhé och feber (G. C. Wittstein Pharmakognosie des Pflanzenreichs 572). I Meklenburg såldes på K. Schillers tid af apotekarne gentiana campestris eller »marella under namnet Sta up un gali weg; i Hamburg däremot Veronica under namnet Steh auf und gell Weg, af folket på vissa ställen uttaladt: Sta up un ga darvan. Bland folket i Meklenburg är det enligt Schiller (Th. lil, 26) gentiana (erythrin) centaurium och nu senare gentiana pneumonanthe, som har det namnet. Han anför efter C. Struck, att denne vid en botanisk utflykt af en bonde fått höra namnet Stak up un gali weg för den senaste 132 A. H. KLINT. växten. Bonden hade tillagt, att i hans ungdom växten användes mot kolik hos hästar. Sedan man gifvit hästen in, hade man mumlat: Stall up un gah weg, hvarpå hästen snart blifvit bättre och rest sig. Någon läkedomsformel synes således ligga i det svenska uttrycket. Arter af gentiana och polygonum äro ännu bekanta läkeörter (jfr E. Fries Sv. Växtnamn, Stålört). * ** Af öfriga ordstäf må ett och annat anföras. »All början är svår» varieras sålunda: Aller Anfang is sivar, sä de Buur, do wull he de Koh bi’n Swanz in’n Stall trecken. (Jan Peik 199.) Aller Anfang is swal-, sä do Deef de stöld he’n Ambos (ib. 201). Vanan är halfva naturen. Mit de Tid gewennt man sick an allens — sä de Käksch as se den Aalen de Huut aftröck (ib. 211). Ungewennte Arbeit makt Quesen (valkar, jfr smål. kvesa blemma). (Str. 445). Så säkert som amen i kyrkan. West is he dor, dat is so gewiss as Amen in de Kirch! (Brinkman Kasper Ohm 67); idit. wie Amen in der Kirche (Wander I, 67). Regnet står som spö i backen. Buten regent dat Bindfaden. Han står sigh som Smör i Solsken i. e. Illa. (Grubb 296.) Fritz stum dor as Botter an de Sunn (skamflat). (Str. 350.) Djäfvulen saknas ej i bildspråket. Måla fän på väggen. Vor Allen sall hei seiver niell den Dtiwel an de Wand malen, denn hei ktimmt velmals ahn dat Einer em röppt (Str. 479). Dat wir (det vore) der Deuwel (Fr. 49). Swieger- mutter is Deuwels Unterfutter. Darra som ett asplöf. He bewert as’n Espenlöf (Schiller Th. I, 21). Det blir ingenting af, förrän jag kommer, sa han som skulle hängas. Ehr ick nick kam war doch nicks uut, sä de Deef, da sei den Galgen booen (Jan Peik 201). Det är skönt att få något rent, sa sotare, vände skjortan jul­ afton. Dor geit nicks seiver de Rennlichkeit, sä mien oll Groot- moder un kelu alle Wihnachten ehr Hemd lim (Jan Peik 206). Bli utom sig. All ut de Hut fohrén miiggten (Str. 195); nht. aus der Haut fähren. Afven i samma mening: ivas sei rein ut den Husclien (aus dem Häuschen) (kommer ur jämvikten). MEKLENBUROSKA OCH SVENSKA ORDSPRÅK. 133 Vara kort om hufvudet. Vadding hett hilt de korte Jack an. (Fr. 237.) Veta, hvar haren har sin gång. Ditmal wull’11 sei doch mal seihn ivo de Has’ lep. (Str. 523.) Säga stopp. De ein Bein säd . . . Kasten (Str. jfr Fr. 184). Selmira! Bringer har meddelat, att gevärets klickande heter Kasten. Taga någon i kragen, i hampan; un’t wohrte niell lang dunn hadd hei en lii den Kanthaken. Samme Biinger meddelade, att ännu begagnas i Brandenburg en hake i kanten på kragen för att upphänga rocken. Han högg Öfwer Snöret (gick för långt, Grubb 308). Na de musst den doch sewer Kind un Rothstein gahn (Str. 244). Det på­ minner om timmermännens krita. Knall och fall; dat gillig knall äwer all (Schiller Th. II, 12). Snarlikt: as de Sunn ... en knall un prall in de Ogen schulte (Str. 448). Se på hvarandra som lagen och rättvisan. Fritz Sablmann un de Wahrheit kiken sick enanner an as Kukuk un Sävenstirn (Fr. 201). Göken låter ej höra sig, sägs det, då sjustjärnorna äro synliga. Om oense äkta makar säges: Se leven as Kukuk un Sävenstirn. (Schiller Th. II, 12). Härtill anknyter sig den sägen, att göken är en förtrollad bagare, hvars hustru och dotter försattes bland sju­ stjärnorna (ib.) Stor i orden, liten på jorden. Dei hett blot in de Wtird (äf. in’t Mul) Meister Witt, as de Katteiker (ekorren) in’n Swanz (Fr. 250). Sådant läder ska sådan smörja ha. 'Tis All so as dat Ledder is (Str. 19, 20, 42) förklaras af Brosig: je nachdem das Leder is muss es gerbt werden (Str. 403). Sätta en lus i pälsen på någon; ick will mi hir kein Lils’ in den Pelz setten laten (Str. 243). Hugget som stucket. Aewer ’t is Mis as Mus (Str. 123); nht. das ist Maus wie Mutter, Mus wie Miene. Gå i putten med något; dat ick mit dat Glikniss niell in den Nettel legg (Str. 212). D:r O. Glöde vill underförstå dat Ei, efter­ som leggen är transitivt. Ett obestämdt dat eller ’t torde göra tillfyllest. Ett enklitiskt ’t skulle ofta i alla fall ej höras t. ex. hei leggt in den Nettel (Str. 228). En annan form är: sick in den Nettel setten (Fr. 228, jfr fr. jeter aux ortics). Afven i Sverige har nässlan varit mindre omtyckt. Jag känner kryddet, sade Ilin 134 A. H. KLINT. örn Nätzlan (Grubb 372). Dat Kruut kemi ick, sä de Diiwel un sett sick mank de Brennetteln (Jan Peik 215). Om nässlan har kunnat sägas: Unkraut vergeht nicht. Ondt krut torgås inte så lätt, eller enligt L. Rhodin 105: Ondt krut för­ gås ej gerna; mekl. Unkrut vergeiht nich, so kolt is de Winter nich. R. Wossidlo i Zeitschrift des Vereins flir Volkskunde 1894, s. 187. Det nu obegripliga krut antoius af K. Söderwall ur medeltida Låke- och Orteböcker i betydelsen ört, likaså uttrycket ondha yrther (skadliga växter) ur samma källa, och i Peder Låles ord­ språk (802) Ondhe yrther (Kock II, 321). Sammanställningen ondt krut är således i medeltidssvenskan fullt riktig, kvarstår nu som ett minne däraf och torde icke böra benämnas »rådbråkning» (Kock ib.). Då (Grubb 623) säger: Ondt Krydde förgås intet giärna, visar det att han, som ofta bearbetar tyska ordspråk, ville förtydliga hvad honom syntes dunkelt. Kanske missleddes han också af svensk växelform krwdh eller mnt. formen Unkrude, som fanns jämte unkrut (A. Gubben Mittelniederdeutsches Handwörterbuch 439) och äfven figurlig! sades om elaka människor och begärelser. Den enes död är den andres bröd. Den enem sin död is den anneni sin brod. R. Wossidlo i Zeitschrift des Vereins flir Volks­ kunde 3894, s. 185. Modh bryter Lag (Grubb 598). Noth kennt kein Gebot (Fr. 50). Nod brekkt Isen. Nöd lär bedia (Grubb 598). De Nod blut beden (Fr. 154). Nödh bryter Järn och Ståål (Grubb 599). Redan hos Neander: Noth bricht Eysen. Mager förlikning är bättre än fet process. En magern Verglik is beter as en fetten Prozess (Fr. 97). Ingen ros utan törne. Ken Hus ån Mits, ken Schlin ån kurn, keil Ros ån Dura (Schiller Th. III, 8). Spela en fin fiol; ehren Swichel spelen wullen (Str. 45); de slimmen Tiden spelten ok in den Schulten sin klederkamer stark ehren schavvernackschen Swickel (Fr. 230). Enligt Sanders Wb. syftar uttrycket på Strumpf-Zwickel, som på 1500-talet stundom var mycket sirad. Sannolikare är Biinger’s uppgift att Swichel är sko­ klaffen framtill, som hopfästes med prydliga spännen. I Småland säges: Ta spanderböxerna på sej. So lang’ wi in de Spandirhosen rammer gahn, liewwen wi vele Fränn’ (Str. 509). MEKLENBURGSKA OCH SVENSKA ORDSPRÅK. 135 Långsamt (långt) som ett ondt år. Fik gung un Fritz kamm långsam as de dure Tid, äwer hei kamm (Fr. 145). Allt hvad tygen hålla. Was’t Tiig hollén wull (Fr. 203). Så spelar man i Venedig. So spielt man in Venedig (Str. 253). Ruter ut, sa glasmästarn. Ruhten ut! seggt de Glaser un smitt sien Finster entwei (Jan Peik 206). Sätta griller i hufvudet på någon. Hest du mi de Dim all Rupen in den Kopp sett? (Fr. 225). Wåga vinna, wåga tappa (Grubb 867). De wat waget, de wint wat (Tunnicius 86, 1038). Wåge gewinnt, wåge verspelt (Eckart 551). Wägen plegt to gewinnen (C. Schröder, Herrigs Archiv 44). Kasta intet bortt det oreena Watnet, torr än du haar dhet reena, kein ful Water utgeiten ihre man rein wedder hett; hos Eckart (555) utan uppgifven dialekt, som dock synes vara ostfriesisk: Ken ful Water utgefn, ehr man rein wér het; ungefär nht. der alte Wein und die alten Freunde snid die besten; fsv. sia ey vt thseth wrena watn för sen tim hawir thseth rena (Kock I, 237). Jak slaar ey wht tinell! fula vatn for arn jak faar thseth rena (Kock s. 109, R. 597). Få vatten på sin kvarn, synes vara mera allmänt: Dat was water up sine Molé (Dähnert 310); dat was wates up sin mölen (osti!-. Dorn. Kook 521); nht. das ist Wässer auf seine Mähle. Wust (Wurst). Allting har en ända, men korfven Ilar två (3160 Ord. 4, Grubb 26). Jedes Ding hett en Elin lin de Wust hett elne twei (Fru 8). Don efter person; as de Mann is, mot em ok de Wust brad’t wärdén. Mer än ett af de gillia exemplen torde visa, att den meklen- burgska dialekten i tankens reda och bildens träffsäkerhet kan mäta sig med och ofta öfverträffar sina medtäflare. DärfÖre må man val med ringa förändring härvid underskrifva fru Nässlem ord angående das Platt och särskildt meklenburgskan: en blanken tin­ nerö Teller geföl lt mi vel beter as en säl wern de niell blank is. * * * Källor, som ej ofvan blifvit tydligt anförda. J. Agricola. Sibenhundert vnd Funfftzig Dvutscher Spriich- wörter (Eisleben) 1558. 136 A. H. KLINT. H. Berghaus. Sprachschatz der Sassen. Brandenburg 1880—93. John Brinkman. Kasper-Ohm un ick. Rostock 1894. J. C. Halmert. Plattdeutsches Wörter-Ruch nach der alten und neuen Pommerschen und Rugischen Mundart. Stralsund 1781. R. Eckart. Niederdeutsche Sprichwörter. Braunschweig 1893. Fr. Frehse. Wörterbuch zu Fritz Reuters sämmtlichen Werhen. Wismar 1867. J. ten Doornkaat Koolman. Wörterbuch der Ostfriesischen Sprache. Norden 1879. F. Latendorf. Agricolas Sprichwörter. Schwerin 1862. Michael Neanders deutsche Sprichivörter. Schwerin 1864. M. Lexer. Mittelhochdeutsches Handwörterbuch. Leipzig 1869 —78. K. Nereer. Grammatik des meklenburqischen Dialekts. Leip­ zig 1869. Fritz Reuter. Ut mine Stromtid, Mit 140 Original Illustratio­ nen. Wismar 1878. Här betecknadt: Str. — Woans ick tau 'ne Fru kamm. Wismar 1878. Här beteck­ nadt: Fru. — Ut de Franzosentid. Wismar 1878. Här betecknadt: Fr. K. Schiller. A. Liibben. Mittelniederdeutsches Wörterbuch. August Liibben. Mittelniederdeutsches Handwörterbuch. Nor­ den med Leipzig 1888. K. F. Söderwall. Ordbok öfver Svenska Medeltidsspråket. Lund 1884—92. Tunnicius, die älteste niederdeutsche Sprichwörtersammi ung. Berlin 1870. Versuch emes bremisch-niedersächsischen Wörterbuchs. Bremen 1767—71, jämte senare tillägg, Bremen 1869.